注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

wonderful2018 王德福的博客

For Friendship Only But Love;博文皆原创 引用请注明

 
 
 

日志

 
 
关于我

姓名:王德福 (名字很土,受之父母)。昵称: wonderful ( wonder 表示有疑问,加上 ful 就“妙极了”)。年龄:退休者。收入:养老金。身高:180 cm。体重:75 kg 。 星座:处女座。性格:动时爱动,静时好静,静如处子,动如脱兔。

网易考拉推荐

【原创】I AM AFRAID  

2016-01-19 12:03:09|  分类: 散文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
I AM AFRAID
 
I AM AFRAID

重庆大学学弟董大林发来一篇“闻事直述 文图同赏”文件,
其中的《一首英文诗用多姿多彩的中文翻译》颇有文趣。
德福将之作为附件放在备注栏中,还填了一首词《教我如何
相信你?》作为正文。
http://wangdfzhongll2009.blog.163.com/blog/static/10227232620160160161124
那首主题诗英文原文并无列出作者及标题,当属疏漏。

德福在网上搜索,查出标题 《I Am Afraid》 的那首英语诗
是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh Ariffin 于 2011.11.13 
发表的。

Qyazzirah Syeikh Ariffin 并非土耳其著名作家。此诗曾伪
托是大文豪威廉莎士比亚作品。莎士比亚(1564~1616)
复兴时期英国最杰出的戏剧家和诗人。莎翁当时使用的英语
风以及选词上与 Qyazzirah Syeikh  Ariffin 用的当代
英语极不相同。如单词 umbrella 到 17 世纪才有“雨伞”词
意,便是明证。

1900~1989 年间法国诗人 Jean Cocteau 、Jacques Prévert ... 
也曾分别发表过类似的作品。其中文白话文大意无非是:
你说爱雨,偏把窗关;
你说爱花,竟将花剪;
你说爱鱼,捉鱼油煎;
你说爱狗,铁链狗栓;
你说爱鸟,鸟关笼间。
你说爱我,我怎心安?......

而其文言则可意译为:

君言爱花插入瓶,
君言爱鸟关入笼;
君言爱鱼煎或蒸,
君言爱犬拴以绳;
君言爱余余心惊。......

或许 Qyazzirah Syeikh Ariffin 也曾受到这些诗句的启发也
未可知。下面所谓的的土耳其文版本,德福也难辨真伪

 Korkuyorum

 Ya?muru seviyorum diyorsun, 
 ya?mur ya??nca ?emsiyeni a??yorsun...
 Güne?i seviyorum diyorsun, 
 güne? a??nca g?lgeye ka??yorsun... 
 Rüzgar? seviyorum diyorsun, 
 rüzgar ??k?nca pencereni kapat?yorsun...
 ??te,bunun i?in korkuyorum;
 Beni de sevdi?ini s?ylüyorsun... 

 Qyazzirah Syeikh Ariffin 的这首诗 《 I Am Afraid 》中
译为我害怕”。其实英语中的“ I Am Afraid ”只是一句
“婉语”,并不一定表示真正的害怕。当事人对一些拿不准的
事物说上一“ I Am Afraid ”,仅仅是表示有“疑虑”而已,
译作“我躭心”也许会更恰当些。

《I Am Afraid》 这首诗沉寂多年之后,由于 2014 年末出现了
《一首英文诗用多姿多彩的中文翻译》而突然串红网络。倒是
络上哪路神仙才是这些版本的作者则尚属悬念。除了通俗版、
文艺版、诗经版、离骚版、五言诗版、七言绝句版、七律压轴版、
居然还有吴语版、女汉子版共九种之多。这些译作,从信达雅来
看,辞藻华丽,琳琅满目,风华文采,各具特色,委实不敢
加评论。德福献丑的生查子,只算凑个热闹,未敢与之并列也。

-------------------------------------------------------------------------------------

注:网传《一首英文诗用多姿多彩的中文翻译》:

【英语原文】

《I Am Afraid》
Qyazzirah Syeikh Ariffin

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.

【通俗版】

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,而我却为此烦忧。

【文艺版】

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

【吴语版】

弄刚欢喜落雨,
落雨了搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,
搓色唔霉头。

【女汉子版】

你有本事爱雨天,就别打伞啊!
你有本事爱阳光,就别乘凉啊!
你有本事爱吹风,就别关窗啊!
你有本事说爱我,就捡肥皂啊!

【七律压轴版】

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
  评论这张
 
阅读(75)| 评论(41)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017