注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

wonderful2018 王德福的博客

For Friendship Only But Love;博文皆原创 引用请注明

 
 
 

日志

 
 
关于我

姓名:王德福 (名字很土,受之父母)。昵称: wonderful ( wonder 表示有疑问,加上 ful 就“妙极了”)。年龄:退休者。收入:养老金。身高:180 cm。体重:75 kg 。 星座:处女座。性格:动时爱动,静时好静,静如处子,动如脱兔。

网易考拉推荐

【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》  

2014-10-27 08:07:26|  分类: 现代诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》

【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》 - wonderful2018 - wonderful2018的博客
 
【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》 - wonderful2018 - wonderful2018的博客
 
【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》 - wonderful2018 - wonderful2018的博客
 
【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》 - wonderful2018 - wonderful2018的博客
 
【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》 - wonderful2018 - wonderful2018的博客
 
【德福改译】黎巴嫩诗人纪伯伦《论孩子》 - wonderful2018 - wonderful2018的博客
 


论孩子 《ON CHILDREN》


你们的孩子,
并不是你们的孩子。
他们是生命自己渴望的儿女。
他们借道而来,
并非割裂而出;
和你们同在,
却不属于你们。
你们给他们
却不能给他们思想
他们有自己的思想。
你们圈得住他们的身体,
却圈不住他们的灵魂,
他们的灵魂,
居住在明日之屋
你们连梦中也进不去。
你们可以努力去模仿他们,
却休想让他们会像你们。
生命不会倒退,
也不会停在昨天”。
你们是弓,
孩子是从弦上射出的箭。
那弓手看准无穷道路上的目标,
用神力将你们引满,
使他的箭射得又快又远。
让你们在射者手中的弯引成为欢乐吧;
因为他爱那飞出的箭的同时,
也爱着那结实的弓。


德福改译纪伯伦《论孩子》这首诗,是觉得作者的
西方道德伦理观点,对我们具有某些启发的意义。
这些年来,中国父母传统的无微不至的热爱儿孙、
甘做奴隶、劳苦艰辛、吃力未必讨好的行动实践有
增无减,蔚然成风。独生子女小皇帝们在生活上能
然接受却往往在思想与行动上与父母事事相左甚
至背道而驰。

五六十年代生活简朴,多一个孩子也就多摆一双筷
子。而今培养一个大学生、留学生要数十上百万的
投入;多少家庭甚或出现了从养儿防老到儿孙啃老
的演变。一些人叹息人心不古的同时,不得不承认
代沟;不得不承认在思想领域的差异。可以倒溯到
60 后起的孩子们,有几个人在婚恋问题上遵从过父
母的意见?又有多成家儿女愿意和父母住在一起?

儿时读白居易《燕诗示刘叟》感触良深。其中:
“...衔泥两椽间,一巢生四儿。...青虫不易捕,
黄口无饱期。...一旦羽翼成,... 随风四散飞。...”
不也正是我们人类社会的真实写照吗?

-----------------------------------------------------------------------------------------------

注: *1.纪伯伦作品原文:

《ON CHILDREN》

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thought
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their soul
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable.

    *2.百度译文:

你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是“生命”为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,
那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

     *3. 白居易:《燕诗示刘叟》
  
梁上有双燕,翩翩雄与雌。衔泥两椽间,一巢生四儿。  
四儿日夜长,索食声孜孜。青虫不易捕,黄口无饱期。   
觜爪虽欲敝,心力不知疲。须臾十来往,犹恐巢中饥。   
辛勤三十日,母瘦雏渐肥。喃喃教言语,一一刷毛衣。   
一旦羽翼成,引上庭树枝。举翅不回顾,随风四散飞。   
雌雄空中鸣,声尽呼不归。却入空巢里,啁啾终夜悲。   
燕燕尔勿悲,尔当返自思。思尔为雏日,高飞背母时。   
当时父母念,今日尔应知。
  评论这张
 
阅读(72)| 评论(37)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017