《睡到你的心上》系列——4.尾声
尾声
《睡到你的心上》系列,从反对用“睡字”到使用它,
从先出结果——1. 改译《 SLEEP IN YOUR HEART 》,
到补叙理解与翻译的过程,通过相互讨论、交换意见,
相信德福与 Late Autumn 女士二人都有了各自的收获
与提高。大家都是在网上和贾先生相识,看到了一首
诗《睡到你的心上》,觉得很好,很是喜欢,就有了
翻译的冲动,所以就翻译了放在博客里。
二人不同的是,德福还从来没有翻译过别人的诗作。
诗与散文的最大不同就在于写诗需要灵感。一个人可
以写出很多诗,但要写出一篇好诗却并不容易。我觉
得一生中能有那么一两首好诗就很不错了,即使是有
那么一两句好句也算很不错了。甚至于有那么一两个
字好词或好字也很不简单。就是到了诗仙、诗圣的境
界,也不是说他的每首诗都那么感人动人,字字珠玑,
千古传诵,脍炙人口,增之一字则肥,减之一字则瘦
那种地步。红杏枝头春意闹,一个“闹”字,能够将
烂漫的大好春光描绘得活灵活现,呼之欲出,说的正
是这个意思。
翻译是一个苦差。德福在涉外工程中,常常连饭都吃
不昌盛。学英语是自讨苦吃,也译过一些自己的诗作,
进入 80 后以来,百病缠身,一些国外回忆录还没有
开始写。2012 年与死神擦肩而过,幡然悔悟, 原来
自己时日已经唔多。德福一生中佩服的那些民初清末
的翻译家们,个个都有自己的文学作品;希望当代的
翻译家们,也能和他们一样,在自己的作品上下功夫。
德福在 Late Autumn 女士感召之下,写成《那袭红》、
《睡到你的心上》两个系列共 7 篇文章暨 2 个综合
版。这是德福生平第一次为别人翻译诗作,希望大家
能够喜欢。
————全文完。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
注: 图片摘自网络。
评论